Archivo de la categoría: bilingüismo

– Ya no hay locos

Artículo borrador escrito para publicar próximamente en el periódico de la Asociaición de Vecinxs de Aluche. Por favor, no difundir todavía. (Nota de la autora)

 Hace unos días, mientras caminaba por la concurrida calle Arenal en dirección a la concentración convocada contra las reválidas de 3º y 6º de primaria y 4º de ESO, me crucé con un montón de gente que transitaba entre tienda y tienda, relajada y sonriente, ajena a mi preocupación por la implantación de la tan odiada Ley de Educación del Partido Popular, la LOMCE. Será que “ya no hay locos” pensé, recordando las palabras de León Felipe musicadas por Paco Ibáñez:

¿Cuándo se pierde el juicio?
Yo pregunto: ¿Cuándo se pierde? ¿Cuándo?
Si no es ahora, que la justicia
vale menos que el orín de los perros.

Ya no hay locos, amigos ya no hay locos,
Y ano hay locos, en España ya no hay locos

Todo el mundo está cuerdo,
terrible, horriblemente cuerdo.

Pero sí, sí quedan locos y locas. Alumnado que, especialmente en las aulas de 6º de primaria y 4º de ESO, ha mantenido largos debates sobre si ir a la huelga o no o sobre lo que significa una reválida a los 9, 12 o 16 años. Esta norma no les afectaba a ellxs. Las reválidas no tienen todavía valor académico. Amenazan cada curso con implantarlas pero el fuerte rechazo de familias, alumnado y profesorado les desanima. Es admirable que en esta sociedad tan “cuerda” que centra mayoritariamente su interés en otros temas que vertiginosamente aparecen y desaparecen de las redes sociales, haya pequeñas aldeas “lusas” formadas por jóvenes que, al más puro estilo “Asterix”, defienden con solidaridad el futuro educativo de generaciones venideras.

¿Cuándo se pierde el juicio si no es ahora que la justicia vale menos que el orín de los perros?, se pregunta León Felipe. La justicia que establecen las leyes vale poco y tampoco nos mueve el sentido de equidad como principio. Justicia y equidad debieran ser exigidas por cada persona “cuerda” que camina por la calle Arenal. ¿Cuándo hemos renunciado a nuestro poder de decidir sobre nuestro destino? ¿Cuándo hemos aceptado, con sonrisa babeante, que sea el IBEX35 quien nos gobierne?

Todos los males que han llegado a nuestro sistema educativo vienen guiados por el principio de la “salvación propia”. Nos han vendido la segregación como la única vía para el éxito y muchas familias lo han comprado a ciegas. Privada-concertada, bilingüismo, excelencia … En definitiva guetos y más guetos. Resultado: mediocridad de una sociedad divida y competitiva. Ya nos los advirtió Mario Benedetti cuando escribió:

no te salves
no te llenes de calma
no reserves del mundo
sólo un rincón tranquilo …

En este planeta globalizado o nos salvamos todos los seres humanos que lo habitamos o la salvación no será posible. El sistema neoliberal que votamos mayoritariamente en este país nos lo pone cada día más difícil. Poder acceder a una formación suficiente que te permita asegurarte una vida digna en la que tengas todos los derechos de los que habla la Constitución, es cada vez más difícil. Dependerá sobre todo de la cuenta corriente de quien pretende formarse.  

Cuando se nace pobre, estudiar es el mayor acto de rebeldía contra el sistema” escribió el economista y periodista argentino, Tomas Bulat. El sistema sabe bien cómo excluir y dejar fuera de la educación a las clases sociales más desfavorecidas económicamente. No solo en India hay clases sociales. También aquí hay “parias”, nuevos ricos, y progres de izquierda con marca de calidad, entre otras.

Esas familias que buscan para sus descendientes espacios de formación donde la exclusividad y la excelencia lo enmarcan todo, compran sin sonrojarse burdas y caras mentiras. Rechazan el aprendizaje en diversidad como si la vida no lo fuera. Analizando los resultados de la mayor parte de las escuelas privadas-concertadas o las de bilingüismo, que dejan fuera a las minorías más desfavorecidas económicamente o al alumnado que por cualquier razón aprende más despacio, analizando estos resultados, digo, se comprueba que no terminan de despegar por encima de los resultados que se obtienen en otras escuelas públicas. Preocupante.

Parece que últimamente la tendencia se está dando la vuelta. Los centros que han abierto las puertas a las familias para incluirlas en el proceso de aprendizaje, que han abierto aulas y patios para el debate y para la participación de padres y madres como protagonistas fundamentales del desarrollo del alumnado, empiezan a ser los más solicitados. Aprender en diversidad, en lengua materna, donde la cooperación y el apoyo mutuo sea la base de la convivencia, es tan enriquecedor y necesario como lo es asimilar otros contenidos académicos. El aula ha de ser reflejo del barrio tanto como el barrio ha de ser reflejo de ese otro mundo más justo del que tanto hablamos.

Yolanda Juarros Barcenilla

 

 

Anuncios

– Reveladores datos sobre el bilingüismo segregador

 

– La Asociación de Padres y Madres de Alumnxs del CEIP Alejandro Rubio de Guadalix rechaza el bilingüismo

Este es el comunicado que la familias del CEIP Alejandro Rubio de Guadalix están compartiendo por Watsapp. Tras el anuncio de que el próximo curso el centro colgaría el cartel de bilingüismo el AMPA ha expresado su negativa ya que este proyecto cuenta con el rechazo del Claustro y del  Consejo Escolar.

Al conocer la noticia de la implantación del programa de bilingüismo en el centro, la Asociación de Padres de Alumnos informó a la Inspección Educativa de lo que creía que era un error administrativo pero que desde esta Inspección se confirmó la selección del colegio. Posteriormente la asociación ha interpuesto un recurso de reposición y está animando a que los padres hagan lo mismo de forma particular.

 

Información sobre el bilingüismo de la Comunidad de Madrid

-Repercute negativamente en el desarrollo de la compresión y expresión en castellano tanto en la lengua escrita como hablada ya que el lenguaje se desarrolla en todas las áreas o asignaturas, en cada una con su tipo de lenguaje específico. Los distintos usos que damos al castellano hacen que nuestro dominio de la lengua se enriquezca.

-Retrasa la adquisición de la lectoescritura y el vocabulario en el idioma materno y su desarrollo con corrección, que en muchos aspectos no se consigue.

-Los contenidos de las asignaturas en inglés se  Sigue leyendo

– Proyecto presentado para su financiación a los presupuestos participativos del Ayuntamiento de Madrid

TITULO: Ayuda destinada a centros públicos no bilingües de primaria y secundaria obligatoria para financiar la organización de actividades lúdicas, educativas y de animación sociocultural que favorezcan la inclusión y el manejo de la lengua inglesa, en horario extraescolar.

Con la intención de compensar el menor número de horas de lengua inglesa que recibe el alumnado de los centros no bilingües, unas 3 o 4 semanales, frente a las 10 o15 de los centros de bilingüsmo, proponemos reforzar este aprendizaje a través de la realización de talleres creativos de inmersión en dicha lengua.

Esta propuesta va dirigida al alumnado de familias de centros no bilingües que en muchas ocasiones no tiene acceso a refuerzo y apoyo desde la propia casa o desde clases particulares fuera del horario lectivo. Son también muchos los chicos y chicas que por diversos motivos aprenden más despacio y necesitan un acompañamiento más lúdico y flexible sin que suponga tener que aprender contenidos de las distintas materias en una lengua que no dominan.

El aprendizaje de una lengua extranjera, en estos tiempos de globalización, es de suma importancia para poder competir en igualdad de condiciones dentro del mundo laboral. Somos conscientes de que esta realidad es conocida y compartida por toda la ciudadanía madrileña lo cual nos anima a materializar esta propuesta de educación inclusiva y lúdica como actividad extraescolar.  En este momento el Progama Bilingüe de la Comunidad de Madrid alcanza solamente a un 50% del alumnado matriculado en la educación pública.


					

– Criar niños realmente bilingües

 

 

Autora:  Perri Klass, Doctora en Medicina NYT 10/06/2017

Fuente original New York Times: https://www.nytimes.com/

 

El verdadero bilingüismo es una cosa relativamente rara y hermosa, y cuando digo “verdadero”, quiero decir hablar dos lenguas con la habilidad de un nativo – algo que la mayoría de nosotros sólo soñamos mientras luchamos con el aprendizaje de idiomas en el colegio y muchos años después.

El bilingüismo altamente competente es probablemente más común en otros países, ya que la mayor parte de los niños que crecen en los Estados Unidos no están expuestos a otros idiomas. Pero los pasos a lo largo del camino hacia el bilingüismo pueden ayudar a la capacidad general del niño hacia el lenguaje. Y la exposición temprana a más de un idioma puede ofrecer ciertas ventajas, especialmente en la facilidad para la formación de los sonidos en ese idioma.

Pero los padres no deben asumir que la capacidad natural con el lenguaje de los niños pequeños conducirá a unas habilidades verdaderas del lenguaje adulto sin esfuerzo. Erika Hoff, psicóloga de desarrollo, que es profesora de la Florida Atlantic University y autora principal de un artículo de revisión sobre el desarrollo bilingüe en 2015, dijo: “Para todos los que tratan de educar a un niño bilingüe, sea cual sea su trasfondo y razón, es muy importante darse cuenta que la adquisición de un idioma requiere una exposición masiva a ese idioma”.

Los pediatras aconsejan de modo reiterado a los padres hablar lo más posible con sus hijos pequeños, leerles y cantarles. En parte para aumentar su exposición al lenguaje, un aspecto importante incluso para niños que crecen con un solo idioma. Y para fomentar el desarrollo del lenguaje, la exposición debe ser persona a persona. El tiempo frente a una pantalla no cuenta para el aprendizaje del lenguaje en los niños pequeños – ni siquiera en un sólo idioma – aunque los niños pueden aprender más adelante contenidos y vocabulario en programas educativos. “Para el desarrollo bilingüe, el niño necesitará exposición a ambos idiomas”, dijo la Dra. Hoff, “y eso es realmente difícil en un ambiente monolingüe, que es lo que son los Estados Unidos”.

Los pediatras aconsejan a los padres que no hablan inglés que lean en voz alta y que cuenten y cuenten historias y hablen con sus hijos en sus idiomas nativos, de modo que los niños obtengan esa exposición rica y compleja al lenguaje, junto con un contenido e información sofisticados, en lugar de una exposición más limitada que obtendrían de alguien que les hable un idioma en el que el propio hablante no se encuentra cómodo.

Los padres recurren a todo tipo de estrategias para tratar de promover este tipo de exposición. Algunas familias deciden que cada padre hablará un idioma diferente al niño. Pero el niño será capaz de combinar los dos lenguajes, incluso aunque los padres hablen los dos, dice la Dra. Hoff. “No hay aparentemente ninguna investigación que sugiera que los niños necesiten tener idiomas alineados con los hablantes o si no se confundirán.” Aunque por otra parte, esa regla podría ser una manera de asegurarse de que se emplea el idioma “no-inglés”.

Si un niño crece con cuidadores que hablan una lengua extranjera – tal vez una au-pair china o una niñera francesa – el niño puede apreciar algunos beneficios en el proceso de estudio de ese idioma. Pero si un niño crece hablando esa segunda lengua -como coreano, por ejemplo- con primos y abuelos, asiste a una “Escuela del Sábado” que enfatiza el idioma y la cultura, escucha música e incluso lee libros en esa lengua, y visita Corea a lo largo de proceso, ese niño terminará con un sentido mucho más fuerte de la lengua.

Hace falta más tiempo para adquirir dos idiomas que uno, dice la Dra. Hoff, y eso, de nuevo, nos devuelve a la exposición.

“Un niño que está aprendiendo dos idiomas tendrá un vocabulario más reducido en cada uno de ellos que un niño que está aprendiendo uno sólo. Hay las mismas horas en el día tanto si está oyendo Inglés o español “, dice la Dra. Hoff. Los niños estarán bien en cualquier caso, añade. Pueden mezclar los idiomas, pero eso no indica confusión. “Los adultos bilingües mezclan sus idiomas todo el tiempo. Es un signo de habilidad lingüística”.

La Dra. Hoff trabaja en el Sur de la Florida, donde hay una población educada y acomodada que crió a sus hijos en español e inglés. “Los niños empiezan como bebés bilingües, pero cuanto según crecen, el inglés supera al español”, explica. “Los que son bilingües exitosos como adultos siguen siendo mucho mejores en inglés que en español – no iban a la escuela en español, no leían libros en español, y cuando miden realmente el tamaño de sus vocabularios , o la gramática que comprenden, o la coherencia de la narración que producen, no son tan competentes como lo son en inglés”.

Gigliana Melzi, psicóloga de desarrollo y profesora asociada de psicología aplicada en la Universidad de Nueva York que estudia el idioma en familias hispanas de habla hispana e inglesa, estuvo de acuerdo. “Los padres tendrán que ser conscientes sobre la introducción del niño a la alfabetización en ese idioma”, dijo. “Tendrán que reflexionar acerca de las formas en que animarán al niño a mantener el idioma”.

También es importante, dijo, observar a cada niño y asegurarse de que el niño no está sobrecargado de exigencias debido a las expectativas y ambiciones de los padres. Tal vez tres idiomas además de un instrumento musical y un la práctica en serio de un deporte sea demasiado.

Los idiomas que aprendes cuando eres niño son importantes, pero también lo son los idiomas que aprendes más tarde en la vida. “Todos conocemos a personas que hacen grandes contribuciones y hacen ciencia de calidad en inglés y no son hablantes nativos”, dijo la Dra. Hoff. “El cerebro humano es asombroso, y la capacidad humana para adquirir lenguaje es increíble”.

Entonces, ¿qué deben hacer los padres si quieren dar a sus hijos un impulso bilingüe? “Encuentre un hablante nativo y haga que ese hablante nativo tenga conversaciones divertidas e interesantes con su hijo, y su hijo aprenderá algo”, dijo la Dra. Hoff. “No esperes que convierta a tu hijo en un perfecto bilingüe, pero eso está bien” Cualquier cosa que hagas es una ventaja.

La Dra. Melzi dijo que a menudo, un niño que usa de modo fluido dos idiomas en los años preescolares va a la escuela donde se habla inglés, y comienza a usar el inglés para describir lo que sucede allí.

“Hay un impulso a nivel global donde el inglés se convierte en la lengua franca, por lo que es importante que el niño se exponga a la otra lengua temprano, y cuanto más joven eres, más vas a sonar como un nativo”, dijo. Por otro lado, los niños mayores pueden aprender más fácilmente: “Cuanto más joven eres, más ventaja tienes”, dijo. “Cuanto más viejo eres, más eficiente eres, tienes un primer idioma que puedes usar como palanca.”

El verdadero bilingüismo puede ser raro, pero los padres no deben desanimarse por eso, ya que todas las habilidades que los niños adquieren en el camino son muy valiosas, dijo la Dra. Melzi. “Vale la pena, pero es mucho trabajo”.

==================================

Raising a Truly Bilingual Child by Perry Klass, M.D. –  NYT 10/06/2017

https://www.nytimes.com

 

 

 

True bilingualism is a relatively rare and a beautiful thing, and by “true,” I mean speaking two languages with the proficiency of a native — something most of us will only dream of as we struggle with learning languages in school and beyond.

Highly competent bilingualism is probably more common in other countries, since many children growing up in the United States aren’t exposed to other languages. But the steps along the road toward bilingualism can help a child’s overall facility with language. And early exposure to more than one language can confer certain advantages, especially in terms of facility with forming the sounds in that language.

But parents should not assume that young children’s natural language abilities will lead to true grown-up language skills without a good deal of effort. Erika Hoff, a developmental psychologist who is a professor at Florida Atlantic University and the lead author of a 2015 review article on bilingual development, said: “For everybody trying to raise a bilingual child, whatever your background and reason, it’s very important to realize that …

(To continue reading you can visit: https://mobile.nytimes.com/ )

– Experto en educación inclusiva denuncia el empleo de los centros bilingües para segregar al alumnado con dificultades

El profesor de Psicología Evolutiva y de la Educación de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) Gerardo Echeita alertó este martes del “peligro de utilizar las políticas de bilingüismo (o de trilingüismo, según las comunidades autónomas) para segregar al alumnado más vulnerable” y derivarlo a aquellos centros donde no se hayan implantado estos programas.

Según este experto en políticas de educación inclusiva y atención a la diversidad, la proliferación de estos colegios bilingües en los últimos años favorece la concentración de estudiantes con necesidades educativas especiales “en centros gueto”.

Echeita realizó estas manifestaciones ante la subcomisión del Congreso de los Diputados para la consecución de un Pacto de Estado Social y Político por la Educación, donde también alertó del Sigue leyendo